domingo, enero 29, 2012

GUIONECES. DIÁLOGOS: SUBTEXTO. QUIZ SHOW (ROBERT REDFORD, 1994)

Quiz Show (Robert Redford, 1994) incluye una escena donde el diálogo pasa al subtexto, en su giro final, hacia un clímax. 


En el proceso de investigación sobre si el concurso está amañado, Richard Goodwin conoce a Charles Van Doren, el concursante actual. En esta escena, Goodwin acude a una comida familiar, donde se intuye ya la tensión entre los Van Doren; entre Mark, el padre, una figura relevante en el mundo académico como estudioso de la literatura, y el hijo, Charles, que se está haciendo un nombre (y ganando mucho dinero) a través de un modo de vida que Mark no comprende: la televisión. El espectáculo. 

Es precisamente el tema del dinero lo que produce el diálogo siguiente; un viejo juego (informa la madre, Dorothy, al invitado, a Goodwin, y de paso a nosotros como espectadores) de inteligencia y desafío entre padre e hijo.


MARK VAN DOREN
''Some rise by sin
and some by virtue fall.''
("Unos se alzan por el pecado,
y otros por la virtud caen.")

CHARLES VAN DOREN
Measure For Measure.
''To do a great right,
do a little wrong.''
(Media por Medida. "Para hacer un gran bien, haz un poco de mal".)

MARK VAN DOREN
Merchant of Venice.
(El Mercader de Venecia.)

DOROTHY
(A Goodwin)
It's this game our family plays.
(Es un juego que nuestra familia juega.)


MARK VAN DOREN
''Oh, what men dare do!
What men may do!
What men daily do,
not knowing what they do.''
("Oh, lo que los hombres hacen, lo que harían, lo que diariamente hacen, no sabiendo qué hacen.")

CHARLES VAN DOREN
Much Ado About Nothing.
''Things without remedy
should be without regard;
what's done is done.''
(Mucho ruido y pocas nueces. "Las cosas sin remedio, no se deben considerar; lo hecho, hecho está".)

MARK VAN DOREN
(Correcting)
''Things without all remedy.''
(Corrigiendo
"Las cosas sin ningún remedio". Macbeth.
"¡Qué mal sientan los cabellos blancos a un loco y a un bufón!")

Por un lado, es un caso de diálogo con subtexto accesible. Una variante que hace que padre e hijo se digan lo que piensan sobre el tema, manteniendo las formas delante de los presentes en la comida. Y con cierta elegancia. Por supuesto, Goodwin (nuestro representante en la escena; el del espectador) lo nota y lo anota.

Por otro, es verosímil. Ambos personajes son gente de cultura. 

Y, en tercer lugar, toca de lleno cierto subtema expuesto en el film. Si en los concursos televisivos, una serie de preguntas se supone que prueban el conocimiento del concursante, en este caso se conocimiento más profundo (¿más verdadero, tal vez, propone el guión?) de algo. Tanto, que Mark y Charles Van Doren son capaces de usar los textos de William Shakespeare para comunicarse.

Por cierto, que es un diálogo que no está en la versión que se encuentra en Internet. Tal vez fue en una versión posterior. Tal vez el autor encontró que el actor que hace de Mark Van Doren merecería la ocasión de citar a un autor que conoció de sobra en su experiencia como actor de teatro.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Blogger está graciosillo, así que ten paciencia con lo de los comentarios. En todo caso, gracias.